Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Menu
دوره آموزشی هدف گذاری (کلیک کنید)


چرا باید کالوکیشن را در یادگیری زبان جدی بگیریم؟


اهداف و انتظارات آموزشی متمم در این درس
کد درس: ۶۴۱۴۹

این مطلب به عنوان ادامه‌ی درسِ معرفی کالوکیشن تولید و تنظیم شده است.

بنابراین بهتر است قبل از مطالعه‌ی آن، درس معرفی کالوکیشن را مرور کنید.

هدف از تنظیم این درس قانع کردن شما درباره‌ی اهمیت و ضرورت کالوکیشن در یادگیری زبان است.

این‌که بپذیریم کالوکیشن چیز خوبی است برای یادگیری زبان کافی نیست؛ بلکه باید قانع شویم که بی‌توجهی به این مفهوم می‌تواند یادگیری زبان ما را ناکارآمد کرده و سرعت یادگیری‌مان را کاهش دهد.

تنها در این حالت، بحث کالوکیشن را جدی خواهیم گرفت.

این درس با چنین هدفی تنظیم شده است.


بخشی از فرایند یادگیری زبان، یادگیری واژه‌های عینی است (تفاوت واژه‌ها و مفاهیم عینی و ذهنی).

این ساده‌ترین قسمت ماجراست.

همه به سادگی یاد می‌گیریم که معادل واژه‌ی کتاب مثلا در زبان انگلیسی، Book است.

هر جا در هر جمله‌ای قرار بوده از کتاب استفاده کنیم، از ‌Book استفاده می‌کنیم.

در این‌جا معمولاً توصیه می‌کنند که در ذهن‌تان کتاب را به Book ترجمه نکنید. بلکه یک کتاب را تصور کنید نام Book را برای آن در نظر بگیرید. یعنی مستقیماً اشیاء و کلمه‌ها را به هم ربط بدهید تا ذهن‌تان به خاطر ترجمه‌ی دائمی کُند نشود.

حتماً تجربه کرده‌اید که حتی اگر به این توصیه بی‌توجه هم باشید، دیر یا زود ذهن شما به این نقطه می‌رسد که اشیاء را مستقیماً به کلمه‌ها ربط دهد.

تقریباً همه‌ی ما Door و Window را بدون ترجمه‌ی ذهنی، درک می‌کنیم.

ماجرا از جایی دشوار می‌شود که وارد قلمروِ کلماتِ ذهنی می‌شویم.

حالا تلاش / کوشش را چگونه می‌خواهید تصور کنید و به Effort یا Endeavor ربط دهید؟ نه سمت فارسی این معادله را به سادگی می‌توان تصور کرد و نه سمت انگلیسی معادله را.

همین مسئله درباره واژه‌های دیگری مانند شایعه و منطق و رفاقت و تفرقه و بی‌اعتمادی هم صادق است.

هیچ‌وقت نمی‌توانیم واژه‌ای مثل شایعه را به همان سادگی واژه‌ای مثل درخت یا مداد یا در و پنجره یاد بگیریم. حالا فکر کنید که می‌خواهید جایی بگویید این شایعه‌ها بی‌اساس هستند.

خود شایعه دشوار بود؛ بی‌اساس بودن هم به مشکلات‌مان اضافه شد. این‌جا همان مشکل ترجمه‌های گوگلی پیش می‌آید که گاهی در بنرها و پلاکاردها و تابلوها هم می‌بینیم. نهایتاً به ترکیبی مثل Buzz without ground می‌رسیم که نه در فارسی و نه در انگلیسی و نه در هیچ زبان دیگری، دارای معنا و مفهوم نیست.

بعد از این مقدمه‌چینی، می‌توانیم چند مورد از مزیت‌های یادگیری کالوکیشن‌ها را با هم مرور کنیم.

محدودیت در دسترسی کامل به این مطلب

برای مشاهدهٔ متن کامل این مطلب کافی است (بدون پرداخت هرگونه هزینه) در سایت متمم ثبت نام کنید. پس از ثبت‌نام به تعداد قابل‌توجهی از درس‌‌های متمم دسترسی پیدا خواهید کرد نمونهٔ آن‌ها را می‌توانید از طریق لینک زیر ببینید:

نمونه درس‌های کاربر آزاد متمم

البته اگر بخواهید به همهٔ درس‌های متمم دسترسی داشته باشید، لازم است حق اشتراک بپردازید.

ثبت نام رایگان    تجربه‌ٔ متممی‌ها

کم نیستند کسانی که معتقدند زبان را در محیط بهتر می‌توان آموخت.

مثلاً بهتر است برای یادگیری زبان انگلیسی در محیطی با افراد انگلیسی زبان باشیم.

این‌که چگونه چنین باوری شکل گرفته و چه مکانیزم‌هایی باعث می‌شوند که چنین تجربه‌ای وجود داشته باشد، فراتر از بحث ماست.

اما بد نیست به یک نکته فکر کنیم:

یکی از ویژگی‌های مهم حضور در محیطی با زبان مقصد، این است که ما از سمت یادگیری تک واژه‌ها به سمت یادگیری کالوکیشن‌ها سوق داده می‌شویم.

اگر این فرض را – که پذیرش منطق آن دشوار نیست – بپذیرید، می‌توان گفت عادت به یادگیری کالوکیشن‌ها می‌تواند ما را به فضای یادگیری در فرهنگ مقصد نزدیک‌تر کند.

بعد از خواندن این درس چه کار کنم؟

ترتیبی که متمم برای خواندن مطالب سری آموزش زبان انگلیسی به شما پیشنهاد می‌کند:

سری مطالب حوزه آموزش زبان انگلیسی