مردی به نام اوه | کتابی نوشته فردریک بکمن
فهرست نویسندگانی که ابتدا نوشتههایشان توسط ناشران رد شده و بعداً به باشگاه کتابهای موفق و پرفروش راه پیدا کردهاند، بسیار طولانی است.
جی کی رولینگ از جمله مشهورترین نامهای این فهرست در دهههای اخیر بوده است.
اما در سالهای اخیر، نامهای دیگری هم به زنجیرهی طولانی پیشبینیهای ناموفق ناشران اضافه شدهاند. فردریک بکمن (Fredrik Backman) نویسنده سوئدی کتاب مردی به نام اوه (A Man Called Ove) یکی از آنهاست.
این بار پاراگراف فارسی متمم را به مردی به نام اوه اختصاص دادهایم.
بکمن از سال ۲۰۰۸ تا ۲۰۱۵ در فضاهای مختلف وبلاگ نویسی میکرد.
از ۲۰۱۰ تا ۲۰۱۵ این کار را در cafe.se انجام میداد. همسرش ندا شفتی، پستهای بقیه را هم روی cafe.se میخواند و یک بار مطلبی را دید که در آن، از مردی به نام اوه نام برده شده بود.
مردی عصبانی و عبوس که سر خرید بلیط یک موزه، به شدت داد و فریاد کرده بود و نهایتاً همسرش توانسته بود او را ساکت کند.
ندا پست را به بکمن نشان داد و گفت: مثل تو میماند؛ حد وسط ندارد.
همین گفتگو باعث شد که بکمن نیز، داستانهای مشابه دیوانهبازیها و خشمگین شدنهایش را در پستهای وبلاگش بنویسد و نهایتاً یک روز پستی نوشت و در آن گفت: من مردی به نام اُوِه هستم.
او پستهای وبلاگش را جمع کرد و سعی کرد با ترکیب آنها، یک داستان درست کند. داستانی که اگر چه بارها توسط ناشران رد شد، اما در نهایت توانست با تیراژ میلیونی به بیش از سی زبان مختلف دنیا عرضه شود.
بکمن پس از انتشار کتاب خود و موفقیتهای اولیهی آن، پست خداحافظیاش را در وبلاگ cafe.se نوشت و سایت و بلاگ شخصی خود را راهاندازی کرد.
دو لینک مرتبط: پست خداحافظی Cafe (تا ۲۰۱۵) / وبلاگ اختصاصی بکمن (از ۲۰۱۵ به بعد)
کتاب مردی به نام اوه، چندان دارای اوج و فرودهای شگفتانگیز نیست و احتمالاً برای کسانی که میخواهند یک مسیر هموار از روایت زندگی روزمره را در ساعات خلوت خود مرور کنند، گزینهی مطلوبی محسوب میشود.
اُوِه سن بالایی دارد و بخش مهمی از داستان، به رویارویی او با دنیای جدید میپردازد.
تأکید بکمن بر این رویارویی نسل قدیم و جدید را میتوان از جملهای که برای آغاز کتابش انتخاب کرده فهمید: اُوِه ۵۹ سال دارد.
در ادامه میبینیم که او آی پد را O-pad مینامد. اما باز هم دوست ندارد بگوید که تکنولوژی را نمیفهمد و از اینکه به او در مورد ندانستنهایش تذکر میدهند، خوشحال نمیشود.
با هم چند سطر از کتاب مردی به نام اوه را بخوانیم:
برای همه سخته که بپذیرن اشتباه کردهان. خصوصاً اگر اون اشتباه رو مدت طولانی انجام داده باشن.
سونیا عادت داشت توضیح بده که اُوِه توی تمام اون سالهای طولانی زندگی مشترکشون، فقط یک بار اشتباه خودش رو پذیرفته.
اونم به اوایل دههی هشتاد برمیگرده که اُوِه یه جا با سونیا موافقت کرده بود و بعداً همیشه میگفته: اشتباه کردم که موافقت کردم.
سونیا میگفت: دوست داشتن یه نفر مثل اسبابکشی به یه خونهی جدید میمونه.
اولش همه چیز تازهس و تو رو عاشق خودش میکنه.
هر روز صبح که بیدار میشی از اینکه همه چی مالِ توئه شگفتزده میشی.
همهاش میترسی یکی از در بیاد تو و بهت بگه: اشتباه شده بود. راستش قرار نبود شما اینجا زندگی کنی.
اما بعد از چند سال، رنگ و روی دیوارها میره؛ تراشهی چوبها از همهجاشون میزنه بیرون؛ و تو کم کم خونه رو یه جور دیگه دوست داری: نه به خاطر بیعیب و نقص بودنش؛ به خاطر همهی عیب و ایرادهایی که داره.
دیگه همهی گوشه و کنارا و برآمدگیا و درزهاش رو میشناسی.
یاد میگیری چیکار کنی که کلید توی سرما، توی قفل گیر نکنه.
میفهمی که کجای کفپوشها وقتی پات رو میذاری، کمی فرو میره و شکم میده.
یا اینکه در کمد لباسا رو چجوری باز کنی که جیرجیر نکنه.
اصلاً همین رازهای کوچولو هستن که باعث میشن اونجا خونهی تو باشه.
بهترین ترجمه کتاب مردی به نام اوه چیست؟
ما در اینجا چند سطر از کتاب را از ترجمهی انگلیسی آن که خود از نسخهی سوئدی ترجمه شده، برای شما ترجمه و نقل کردیم.
اما در ایران این کتاب توسط مترجمان مختلفی ترجمه شده که از جمله آنها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
مردی به نام اووه، ترجمهی محمد عباس آبادی، کتابسرای تندیس (۱۳۹۵)مردی به نام اوه، ترجمهی مهسا دوستار، ویرایش بابک حقیقی، نشر آوای چکامه (۱۳۹۶)
مردی به نام اووه، ترجمهی سعید گوهری راد، ویرایش علی احمدی، نشر نکو راد (۱۳۹۶)
مردی به نام اوه، ترجمهی فرناز تیمورازوف، نشر نون (۱۳۹۶)
مردی به نام اوه، ترجمهی فرشته افسری، ویرایش هوشنگ بازگیر، نشر آسو (۱۳۹۶)
مردی به نام اوه، ترجمهی اسدالله حقانی، ویرایش نسیم احمدی، نشر آتیسا (۱۳۹۶)
مردی به نام اوه، ترجمهی جهانگیر ملکی الموتی، نشر سپهر ادب (۱۳۹۶)
مردی به نام اوه، ترجمهی آیدین پورضیایی، ویراستهی بهمن رضایی، نشر راه معاصر (۱۳۹۶)
مردی به نام اوه، ترجمهی جواد شاهدی، نشر نظاره (۱۳۹۷)
مردی به نام اوه، ترجمهی جواد شاهدی، نشر نظاره (۱۳۹۷)
توضیح اول اینکه با توجه به اینکه کتاب فردریک بکمن به بیش از سی زبان زندهی دنیا ترجمه شده، احتمالاً با روند فعلی به زودی میتوانیم او را شگفتزده کنیم که کتابش، فقط به یکی از زبانهای تقریباً زنده، سی بار ترجمه شده است.
توضیح دوم اینکه شاید تأکید بر این نکته بد نباشد که چیزی به نام فیپا یا فهرست نویسی پیش از انتشار در کشور وجود دارد که ناشران و مترجمان، کارهای خود را در آنجا ثبت میکنند تا گرفتار کار تکراری نشوند. قبلاً روش استفاده از فیپا و جستجوی اسناد را در مطلبی تحت عنوان از کجا بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه شده شرح دادهایم.
از دوستان عزیز متممی خواهشندیم در کنار دیدگاهها، تحلیلها، تجربهها و هر مطلب دیگری که به صلاحدید خود مطرح میکنند، اگر یکی از انبوه ترجمههای انجام شده را خواندهاند، نظر خود را در موردش بنویسند تا به دوستان دیگرشان، در یافتن نسخهی مناسب از میان تودهی نسخههای ترجمه شده، کمک شود.
کتاب مردی به نام اوه نوشته فردریک بکمن از جمله کتابهایی است که دوستان متممی در نظرسنجی سالانه متمم به عنوان یکی از کتابهای پیشنهادی برای مطالعه به سایر دوستانشان معرفی کردهاند.
کتابهای داستانی که تا کنون در پاراگراف فارسی معرفی شدهاند
- کتاب ۱۹۸۴ جورج اورول | چند نکته درباره تحلیل و نقد کتاب ۱۹۸۴
- کتاب فرمین موش کتابخوان
- جملات زیبا از کتاب طاعون | آلبر کامو
- کتاب شوکران شیرین | اسدالله امرایی | داستان سوزنبان
- جملاتی از کتاب کوری | ژوزه ساراماگو
- مردی به نام اوه | کتابی نوشته فردریک بکمن
- پمپ بنزین (ایتالو کالوینو)
- روتا سپتیس – مثل نمک برای دریا
- کتاب درک یک پایان (جولین بارنز)
- کتاب یادداشتهای کشتیرانی (آنی پرو)
- جملاتی از کتاب خداحافظ گاری کوپر | نوشته رومن گاری
- چراغها را من خاموش میکنم | زویا پیرزاد
- وداع با اسلحه | نوشتهی ارنست همینگوی
- کتاب دنیای قشنگ نو | آلدوس هاکسلی
- کتاب سولاریس و چند پاراگراف از آن
- جملاتی از کتاب تبصره ۲۲ نوشته جوزف هلر
- جملاتی از کتاب جزء از کل – استیو تولتز (پاراگراف فارسی)
چند تذکر درباره بخش معرفی کتاب
متمم سایت فروش کتاب نیست. و جز کتاب «از کتاب» محمدرضا شعبانعلی - که خود متمم آن را منتشر کرده - صرفاً به معرفی، بررسی و نقد کتاب میپردازد.
صِرف معرفی کتاب در متمم لزوماً به معنای تأیید محتوای آن کتاب نیست. پس حتماً متن معرفی را کامل بخوانید. ممکن است نقاط ضعف برخی کتابها پررنکتر از نقاط قوتشان باشد.
معرفی کتاب در متمم لزوماً به این معنا نیست که آن کتاب جزو منابع تدوین درسها بوده است (مگر این که صریحاً به این نکته اشاره شده باشد). در باقی موارد صرفاً ممکن است با هدفی مشخص (نقل یک مطلب از کتاب، نقد کتاب، آشنایی با نویسنده و ...) به کتاب اشاره شده باشد.
متمم برای معرفی کتابها هیچ نوع هزینهای دریافت نمیکند و صرفاً اهداف آموزشی خود را مد نظر قرار میدهد.بنابراین اگر ناشر هستید و کتابی در متمم معرفی شده، کتاب مرتبط دیگری را که در آن حوزه ترجمه یا تألیف کردهاید (یا اگر ترجمه دیگری از همان کتاب را عرضه کردهاید) در کامنتها معرفی کنید. متمم ممکن است بعد از بررسی کتاب را به متن بیفزاید یا معرفی آن را در قالب مطلبی مستقل منتشر کند.
دستهبندی موضوعی کتاب های مدیریت
دستهبندی کتاب های روانشناسی و توسعه فردی
فهرست کامل کتاب های روانشناسی | نقد و خلاصه کتاب
کتابهایی در مورد یادگیری و مدل ذهنی
چند کتاب درباره بهبود مهارت های ارتباطی
مطالب، فایلها و کتابهای مربوط به کتابخوانی
خرید کتاب از کتاب نوشته محمدرضا شعبانعلی
راهنمای خواندن و خریدن کتاب (فایل صوتی)
کتابخوانی | چگونه کتابخوان شویم؟
فهرست کتابهای پیشنهادی برای ترجمه
پاراگراف فارسی | جملات منتخب کتابها
دوست عزیز.
شما با عضویت رایگان به عنوان کاربر آزاد متمم (صرفاً با تعیین نام کاربری و کلمهی عبور) میتوانید به حدود نیمی از چند هزار درس متمم دسترسی داشته باشید.
همچنین در صورت تمایل، با پرداخت هزینه عضویت، به همهی درسهای متمم دسترسی خواهید داشت. فهرست برخی از درسهای مختص کاربران ویژه متمم را نیز میتوانید در اینجا ببینید:
فهرست درسهای مختص کاربران ویژه متمم
از میان درسهایی که در فهرست بالا آمده است، درسهای زیر از جمله پرطرفدارترین موضوعات هستند:
دوره MBA | مذاکره | کوچینگ | توسعه فردی
فنون مذاکره | تصمیم گیری | مشاوره مدیریت
تحلیل رفتار متقابل | تسلط کلامی | افزایش عزت نفس
چگونه شاد باشیم | هوش هیجانی | رابطه عاطفی
خودشناسی | شخصیت شناسی | پرورش کودکان هوشمندتر
اگر با فضای متمم آشنا نیستید و دوست دارید دربارهی متمم بیشتر بدانید، میتوانید نظرات دوستان متممی را دربارهی متمم بخوانید و ببینید متمم برایتان مناسب است یا نه. این افراد کسانی هستند که برای مدت طولانی با متمم همراه بوده و آن را به خوبی میشناسند:
چند مطلب پیشنهادی از متمم:
سوالهای پرتکرار دربارهٔ متمم
متمم مخففِ عبارت «محل توسعه مهارتهای من» است: یک فضای آموزشی آنلاین برای بحثهای مهارتی و مدیریتی.
برای کسب اطلاعات بیشتر میتوانید به صفحهٔ درباره متمم سر بزنید و فایل صوتی معرفی متمم را دانلود کرده و گوش دهید.
فهرست دوره های آموزشی متمم را کجا ببینیم؟
هر یک از دوره های آموزشی متمم یک «نقشه راه» دارد که مسیر یادگیری آن درس را مشخص میکند. با مراجعه به صفحهٔ نقشه راه یادگیری میتوانید نقشه راههای مختلف را ببینید و با دوره های متنوع متمم آشنا شوید.
همچنین در صفحههای دوره MBA و توسعه فردی میتوانید با دوره های آموزشی متمم بیشتر آشنا شوید.
هزینه ثبت نام در متمم چقدر است؟
شما میتوانید بدون پرداخت پول در متمم به عنوان کاربر آزاد عضو شوید. اما به حدود نیمی از درسهای متمم دسترسی خواهید داشت. پیشنهاد ما این است که پس از ثبت نام به عنوان کاربر آزاد، با خرید اعتبار به عضو ویژه تبدیل شوید.
اعتبار را میتوانید به صورت ماهیانه (۱۶۰ هزار تومان)، فصلی (۴۲۰ هزار تومان)، نیمسال (۷۵۰ هزار تومان) و یکساله (یک میلیون و ۲۰۰ هزار تومان) بخرید. لطفاً برای اطلاعات بیشتر به صفحه ثبت نام مراجعه کنید.
آیا در متمم فایل های صوتی رایگان هم برای دانلود وجود دارد؟
مجموعه گسترده و متنوعی از فایلهای صوتی رایگان در رادیو متمم ارائه شده که میتوانید هر یک از آنها را دانلود کرده و گوش دهید.
همچنین دوره های صوتی آموزشی متنوعی هم در متمم وجود دارد که فهرست آنها را میتوانید در فروشگاه متمم ببینید.
با متمم همراه شوید
آیا میدانید که فقط با ثبت ایمیل و تعریف نام کاربری و رمز عبور میتوانید به جمع متممیها بپیوندید؟
نویسندهی دیدگاه : سعید رمضانی
کتاب در اصل به سوئدی نوشته شده و مشخص نیست که آیا کسی از مترجمان ایرانی اون رو از نسخهی اصل ترجمه کردند یا همه از رو نسخه انگلیسی. من فقط میدونم فرناز تیموراف نگاهی به ترجمهی آلمانی هم انداخته و دوستی داشته که نسخهی اصلی سوئدی رو هم بررسی کنه.
چون (+) این نقدی که رو ترجمه انگلیسی هم شده، میگه نسخه انگلیسی ترجمهی بدیاه. انگار که مترجم انگلیسی با این که خودش سوئدی بوده ولی اصطلاحات رو نفهمیده، چیزای عجیب غریبی ترجمه کرده.
فرناز تیموراف در یه مصاحبهش میگه که:
متن انگلیسی این رمان کامل نیست. خودم شخصاً از دو زبان این رمان را ترجمه کردم آلمانی و انگلیسی، زبان اصلی کتاب هم سوئدی است. من هنگام ترجمه متن آلمانی و انگلیسی را جمله به جمله با هم مقابله کردم و دیدم ترجمه انگلیسی این رمان خیلی حذفی دارد، جملات نارسا و ناقص زیاد دارد، یعنی مترجم انگلیسی این اثر خیلی از جملات سوئدی (زبان اصلی رمان) را یا نفهمیده یا به سادگی از کنارش گذشته است.طبیعتاً کسی که از انگلیسی این رمان را ترجمه کند، منبع معتبری نیست، اما ترجمه آلمانی در مقایسه با ترجمه انگلیسی کاملتر بود و گویاتر. مطالبی که در آلمانی آمده بود در ترجمه انگلیسی نیامده بود، پس میتوانم بگویم متن آلمانی کاملتر و مطمئنتر است. من متن سوئدی این رمان را هم دیدم و یکی از دوستان سوئدی من، هنگام ترجمه در برگردان برخی جملات و اصطلاحات به من کمک کرد. صفحاتی از ترجمهام را خواند؛ در جاهایی که تردید داشتم و مطمئن نبودم که درست ترجمه کرده باشم آن بخشها را مرور کرد و اگر مشکلی بود رفع کرد.
همچنین جادی هم (+)بررسی همین ترجمه انجام داده.
به نظر جادی که به متن انگلیسی دسترسی داشته، ترجمه خوب نیست و مشکل داره. اما چون خود مترجم گفته که از آلمانی ترجمه کرده نمیشه بیشتر از این بررسی کرد.
زیر (+) این توییت جادی بحثهای مختلفی شده که میتونه کمک کننده باشه. جز منشنهای این توییت، تعدادی هم توییت رو نقلقول کردند که برا خوندن اونا هم از (+)این لینک میتونین استفاده کنید.