Menu


درباره اهمیت ترجمه و مترجمان | الکساندر پوشکین


اهمیت ترجمه و مترجمان

قاعدتاً فضای مجموعه‌ی دعوت به گفتگو را در متمم به خوبی می‌شناسید.

هر چند روز یک‌بار، یکی از جمله‌های روزانه‌ی پیام اختصاصی را انتخاب می‌کنیم و به بحث می‌گذاریم.

بر خلاف سایر بخش‌های متمم که معمولاً به رابطه‌ی بین گفته‌ها و گویندگان توجه فراوان داریم، در دعوت به گفتگو جمله‌های بزرگان را صرفاً بهانه‌ای می‌کنیم تا به موضوعاتی بپردازیم که در بخش‌های دیگر متمم، فرصت و فضایی برای پرداختن به آن‌ها وجود ندارد.

به قول انگلیسی‌زبان‌ها، این جمله‌ها را در حد Discussion prompt و به تعبیر خودمان، جرقه‌ی آغاز گفتگو در نظر می‌گیریم.

جمله‌هایی که قرار است تلنگری برای اندیشیدن و فرصتی برای ساماندهی بهتر به دانسته‌ها و تجربه‌ها و نیز بهانه‌ای برای حرف زدن و تبادل نظر با دوستان‌مان هستند.

این بار جمله‌ای از الکساندر پوشکین، نویسنده و شاعر نامدار روسی را درباره‌ی ترجمه انتخاب کرده‌ایم:

اهمیت ترجمه - مترجمان را کوچک نشمارید - الکساندر پوشکین

بحث درباره‌ی این جمله، می‌تواند فرصتی ارزشمند برای صحبت درباره‌ی نکاتی باشد که همه کمابیش در ذهن خود داشته و داریم، اما کمتر در گفتگوها به آن‌ها می‌پردازیم:

  • تا چه حد با این جایگاه ویژه‌ای که پوشکین به مترجمان داده همفکر هستیم؟
  • کدام مترجمان را مصداق این جمله‌ی پوشکین می‌دانیم و واقعاً آن‌ها را پست‌چی یا پُلی میان تمدن‌ها می‌دانیم؟
  • آیا واقعاً در ذهن ما، مترجمان جایگاه والایی دارند؟
  • چرا نمونه‌های فراوانی از مترجمانی می‌بینیم که حاضر نیستند به منابع خود اشاره کنند و اصرار دارند که هر آن‌چه – در علم یا ادبیات – می‌نویسند، حاصل الهامات شخصی خودشان است؟
  • آیا مصداق‌های ترجمه و مترجمان را باید فقط در انتقال پیام‌ها از زبانی به زبان دیگر جستجو کنیم؟ یا این‌که می‌توانیم انتقال مفاهیم از یک گروه به گروه دیگر در بستر یک جامعه‌ی واحد را هم مصداق ترجمه می‌دانیم؟ (مثلاً یک پزشک که خبرها و تحقیقات پزشکی را به زبان ساده برای مخاطبانی که پزشک نیستند، می‌نویسد و گزارش می‌کند).
  • برخی از ما – و شاید بسیاری از ما – علاقه‌مند هستیم که عنوان مولف در کنار نام‌مان بنشیند. آیا مترجم بودن هم چنین جایگاهی در ذهن‌ و هدف‌گذاری‌های زندگی ما دارد؟

پیشنهاد عضویت در متمم

دوست عزیز.

شما با عضویت رایگان به عنوان کاربر آزاد متمم (صرفاً با تعیین نام کاربری و کلمه‌ی عبور) می‌توانید به حدود نیمی از چند هزار درس متمم دسترسی داشته باشید.

همچنین در صورت تمایل، با پرداخت هزینه عضویت، به همه‌ی درس‌های متمم دسترسی خواهید داشت. فهرست برخی از درس‌های مختص کاربران ویژه متمم را نیز می‌توانید در اینجا ببینید:

 فهرست درس‌های مختص کاربران ویژه متمم

البته از میان درس‌های مطرح شده، شاید بهتر باشد ابتدا مطالعه‌ و بررسی مباحث زیر را در اولویت قرار دهید:

دوره MBA

فنون مذاکره | تصمیم گیری

تحلیل رفتار متقابل | پرورش تسلط کلامی

افزایش عزت نفس | چگونه شاد باشیم

  شما تاکنون در این بحث مشارکت نداشته‌اید.

برخی از دوستان متممی که به این درس علاقه مندند: مریم رئیسی , حسن پیوسته گر , داود شاکری , آرام آخوندی , سیدحسام فروزان

ترتیبی که گروه متمم برای خواندن مطالب سری پرورش تسلط کلامی به شما پیشنهاد میکند:

سری مطالب حوزه پرورش تسلط کلامی
 
برخی از سوالهای متداول درباره متمم
متمم چیست و چه می‌کند؟ (+ دانلود فایل PDF معرفی متمم)
چه درس‌هایی در متمم ارائه می‌شوند؟
هزینه ثبت‌نام در متمم چقدر است؟
آیا در متمم فایل‌های صوتی رایگان هم برای دانلود وجود دارد؟

قوانین کامنت گذاری/ چرا دیدگاه من منتشر نشده است؟

14 نکته برای درباره اهمیت ترجمه و مترجمان | الکساندر پوشکین

    پرطرفدارترین دیدگاه به انتخاب متممی‌ها در این بحث

    نویسنده‌ی دیدگاه : محمدرسول کریمی

    من هم اعتقاد دارم مترجمین جایگاه بسیار بالایی دارند. در صورتیکه مترجمی وجود نمی داشت تفکر عمیق داستایوفسکی را درک نمی کردم با ابلوموف ایوان کنچاروف و دنیای آدمهای خموده آشنا نمی شدم. و سعی نمی کردم ابلوموف درونم را از بین ببرم. با مترجمین آثار چنگیز آیتماتوف قرقیز را خواندم و در کوهستانهای قرقیزستان با شخصیتهای داستان پرنده مهاجر سرگردان شدم. با کمدی الهی دانته به دوزخ، بهشت و جهنم رفتم. زندگی و زمانه مایکل ک جان مکسول کوتسی را خواندم و در فضای پر از تنفر آفریقای جنوبی در مقابل نژادپرستان قرار گرفتم. و با عشق در سالهای وبای مارکز شبها بیدار ماندم. با هانریش بل عمق تاثیرات جنگ در زندگی انسانها و ضعیف بودن انسانها در مقابل زندگی را درک کردم. زندگی برایم بدون این تجربه های انسانی چیز خیلی خاصی نداشت. مترجمین دنیای رنگارنگی از تفکرات ناب را بر روی من گشودند. از همه جا کتاب خواندم آسیا، آفریقا، اروپا، آمریکای شمالی و لاتین.

    من مترجمی خوب و حرفه ای را کاری سخت می بینم.مترجمین خوب را خیلی درست تر از آدمهایی دیده ام که آثار کم مایه تالیف کرده اند. چون مترجم باید جمله به جمله در برابر متن اصلی پاسخگو باشد اما در تالیف نصفه و ناقصی که ما داریم، می توانی پاسخگوی هیچ چیزی نباشی. برای مترجمین احترام زیادی قائلم اگر آنها نبودند در دنیای محدود و گفتمان رسمی تعریف شده در محیط زندگی مان باقی می ماندیم.

     
    دوست گرامی مشاهده تمرینهای مربوط به این درس، صرفا برای کاربران متمم امکانپذیر میباشد.
    .