Menu
نویسنده مطلب : علی قلعه جوقی

مطلب مورد بحث:

درباره اهمیت ترجمه و مترجمان | الکساندر پوشکین


تفاوت بین مولف و مترجم از نگاه من به فرق بین بازیگر و دوبلور شباهت داره.

یه بازیگر متوسط رو با یه دوبلور درجه یک مقایسه کنید.

کدومشون از لحاظ فنی کیفیت بالاتری رو ارائه میدن و جایگاه هنری بالاتری دارن؟

ولی برعکس، کدومشون بازخورد اجتماعی بیشتری رو دریافت می کنن و موقعیت مردمی بهتری دارن؟

بیشتر ما سالهاست بهترین دوبلورهایی رو که با صداهاشون آثار فاخری رو به جا گذاشتن نه به اسم نه به چهره نمیشناسیم.

اما یه بازیگر درجه ۳ رو نه تنها می شناسیم بلکه فالو (منظورم شبکه اجتماعی نیست) هم می کنیم و بهش اعتبار هم می بخشیم.

در حالی که کار دوبله چون فقط از طریق صدا باید تمام حس رو منتقل کنی کار سخت تری به حساب میاد.

حالا شاید یه کم به اون مترجمی که دوست داره برچسب مولف کنار اسمش بخوره حق بدیم(هرچند که من از دزدی در هر شکل و سطحی متنفرم).

ترجمه ی خوب، هنر و قابلیت بزرگیه که جز اهل فن، قدردان زیادی نداره.
کتابی که جمعی از دانشجویان یک استاد برای نمره، هر کدوم یک فصل رو ترجمه کردن و اسم استاد به عنوان مترجم نوشته شده رو بخونیم تا بوسه بر دست و قلم مترجمان خوب بزنیم.

 
برخی از سوالهای متداول درباره متمم
متمم چیست و چه می‌کند؟ (+ دانلود فایل PDF معرفی متمم)
چه درس‌هایی در متمم ارائه می‌شوند؟
هزینه ثبت‌نام در متمم چقدر است؟
آیا در متمم فایل‌های صوتی رایگان هم برای دانلود وجود دارد؟