Menu
نویسنده مطلب : رضوان

مطلب مورد بحث:

افسردگی چیست؟ نشانه ها و علائم افسردگی چه هستند؟


وقتهایی که من سرحال نیستم و علایم خفیف بی حالی و افسردگی رو داشته باشم، معمولا ماندن در خانه  به خصوص اگر هوا آفتابی باشه و اطرافم پر از  نور آفتاب باشه، خیلی حالم رو خوب میکنه.

در این شرایط معمولا دوست دارم کتاب بخونم،  یا شیرینی جدیدی درست کنم یا نقاشی کنم.

 

اما یک سوال در مورد متن این درس دارم :

آیا فعل  “داون بودن” ، به همین صورت فارسی ، در کتابها و مقالات روانشناسی  اصلاح رایجی هست ؟

چون من به نظرم می آد  که اگر منظور همون being down هست ، میشه از بی حالی، بی حوصلگی یا عبارات فارسی شبیه به اینها، به جاش استفاده کرد.

سعی کردم با جست و جو در اینترنت در مورد این سوالم به نتیجه برسم اما هیچ منبعی رو پیدا نکردم که به این شکل “داون بودن ” رو استفاده کرده باشند. فقط در مورد سندرم داون این کلمه رو به صورت فارسی پیدا کردم که اونجا داون یک اسم به حساب میاد و طبیعتا ترجمه نمیشه.

این رو می دونم که گاهی که ترجمه ی فارسی، گویای معنای دقیق یک عبارت نیست، استفاده از همون عبارت رایج میشه. توی زمینه تخصصی خود من از این کلمات خیلی زیاد هست. اما این کلمه به نظرم میتونه معادل های نسبتا خوب و گویایی داشته باشه،  برای همین فکر کردم سوالم رو اینجا مطرح کنم. پیشاپیش از دوستانی که در این زمینه مطالعه بیشتری دارند و جواب میدن  ممنونم.