Menu
نویسنده مطلب : شهرزاد

مطلب مورد بحث:

جملاتی از کتاب اضطراب منزلت (اضطراب موقعیت) | آلن دو باتن


من قبل از انتشار این مطلب در متمم، این کتاب رو با عنوان «تشویش منزلت» با ترجمه خانم فاطمه قربانپور از نشر شمشاد خونده بودم.

راستش در هنگام خرید این کتاب (من همیشه دنبال خرید کتابهای آلن دو باتن هستم) از بین دو ترجمه‌ای که کتابفروشی از این کتاب داشت و اونموقع هیچ پیش زمینه‌ای از برتری ترجمه‌ی هیچکدوم نداشتم، ترجیح دادم اونی رو که به نظرم جلدش خیلی خوشگل‌تربود! بخرم، و این شد که این ترجمه رو خریدم و شروع به خوندنش کردم.

اما در حین خوندن این کتاب، مرتب با خودم می‌گفتم: چرا از این کتاب آلن دو باتن مثل کتاب‌های دیگه‌اش نمی‌تونم لذت ببرم و نمی‌تونم درست بفهممش. (البته کم‌کم متوجه شدم که دلیلش، ترجمه هست)

و وقتی بعداً این مطلب رو از متمم خوندم و بعد هم ترجمه‌ی دیگری رو خریدم ، با عنوان «اضطراب موقعیت» با ترجمه سید حسن رضوینشر میلکان – و خوندمش و تونستم مثل کتابهای دیگر آلن دوباتن از خوندنش لذت ببرم و درست بفهمم که چی میگه، برام کاملا مشخص شد که ترجمه دلیلش بود.مثلاً بعضی جمله‌ها به نظر می‌رسید که کلمه به کلمه ترجمه شده بودند و بعضی جمله‌ها و پاراگراف‌ها واقعا نامفهوم بودند.بعضی پاراگراف‌ها و جمله‌ها رو ناچار بودم چندین بار بخونم تا بفهمم دو باتن چی می‌خواد بگه.و جالبه که در بسیاری از بخش‌های اون کتاب، کنار بعضی جمله‌ها نوشته بودم “ترجمه بد!” یا علامت سوال گذاشته بودم، یا علامت تعجب.

یکی از مزیت‌های کتاب اضطراب موقعیت با ترجمه سید حسن رضوی از نشر میلکان به نظر من، اینه که در مشخصات کتاب در ابتدای کتاب، عنوان اصلی و سال انتشارش نوشته شده (و در کتاب تشویش منزلت، هیچ اشاره‌ای بهش نشده بود) ۲۰۰۴ Status Anxiety که مثلا شخصا برای خود من مهمه که بدونم عنوان اصلی کتاب چیه و این عنوان فارسیِ کتابی که دارم می‌خونم ترجمه‌ی چه عنوانی در زبان اصلی بوده.

یکی دیگر از مزیت‌های این ترجمه این هست که بسیار عکس و تصویر هم در آن می‌بینیم. عکس‌هایی که مرتبط با موضوعاتی هست که در کتاب در مورد اون‌ها صحبت شده و تداعی و به خاطر سپاری موضوعات رو برامون راحت‌تر و لذتبخش‌تر میکنه. در صورتی که در تشویش منزلت، حتی یک عکس هم نمی‌بینیم. (البته اگه عکسها و تصاویر کتاب رنگی بودن که دیگه واقعا خیلی بهتر میشد)

‌نمونه های بسیاری از مقایسه بین این دو ترجمه می‌تونم در اینجا بنویسم ولی به دلیل  طولانی نشدن این دیدگاه، فقط به دو مورد مقایسه کوتاه (عیناً جملات رو از این دو کتاب نقل می‌کنم) اکتفا می‌کنم: (و بعداً خودتون میتونید قضاوت کنید)

* مورد اول:

کتاب تشویش منزلت – بخش: “بوهم” – صفحه: ۲۳۱:

“افرادی که می‌دانند مردان جوانی که به مهمانی‌های نامیرانستید؛ ملالت بار در خانه های ییلاقیو بنابر این هیچ گونه تجدید دیدار قدیمی می‌روند.”

[همون موقع معترضانه جلوش نوشتم: اصلاً معلوم نیست چی می خواد بگه!]

کتاب اضطراب موقعیت – بخش: “بوهم (رهایی از قید و شرط)” – صفحه ۲۰۹:

“مردان جوانی که در مهمانی‌های خانه‌های ویلایی خودخواهانه و احمقانه می‌بینیم.”

* مورد دوم:

کتاب تشویش منزلت – بخش: “کمدی” – صفحه: ۱۵۸:

… به گفته‌ی جان در ایران “هدف اصلی طنز اصلاح فساد است.

[اینجا رو که خوندم، کنارش توی کتاب نوشتم: جان؟ یعنی جان کی بوده؟ توی ایران چیکار میکرده؟ کاش توی پاورقی یه اشاره‌ای کرده بود ]

کتاب اضطراب موقعیت – بخش: “کمدی”– صفحه ۲۰۹:

… به قول جان دریدن “هدف واقعی طنز اصلاح فساد است.”

[اینجا تازه فهمیدم که شخصی ناشناس به نام جان که در کشور ایران بوده باشه وجود نداشته! منظور جان دریدن، شاعر انگلیسی بوده]

نتیجه‌ای که میخوام بگیرم اینه که:

با احترام به مترجم و ویراستار و ناشر محترم تشویش منزلت (نشر شمشاد)، اگر خواستید این کتاب رو بخرید، لطفا اصلاً این ترجمه رو نخرید، و در کنار پیشنهاد متمم عزیز از ترجمه زهرا باختری (که من متاسفانه این ترجمه رو نخوندم) من ترجمه آقای سید حسن رضوی با عنوان «اضطراب موقعیت» از نشر میلکان رو پیشنهاد می‌کنم. 

 

برخی از سوالهای متداول درباره متمم (روی هر سوال کلیک کنید)

متمم چیست و چه می‌کند؟ (+ دانلود فایل PDF معرفی متمم)
چه درس‌هایی در متمم ارائه می‌شوند؟
هزینه ثبت‌نام در متمم چقدر است؟
آیا در متمم فایل‌های صوتی رایگان هم برای دانلود وجود دارد؟