Menu
نویسنده مطلب : امیر شاهرخی

مطلب مورد بحث:

ترجمه کتاب | چگونه بدانیم یک کتاب انگلیسی به فارسی ترجمه شده یا نه؟


قبل هر صحبتی باید از متمم تشکر کنم که روشی بسیار اصولی برای جستجوی ترجمه‌ها در اختیارمان گذاشت. به‌خصوص که امکان جستجوی نام کتاب یا نویسنده به انگلیسی هم امکان‌پذیر است که احتمال اشتباه را به حداقل می‌رساند.

تا به حال من برای جستجوی ترجمه یک کتاب، نام نویسنده به فارسی را همراه کلمات کلیدی همچون کتاب جستجو می‌کردم که همان‌گونه که اشاره شد مشکلات خودش را دارد.

گاهی هم جستجوی نام انگلیسی کتاب یا نویسنده به همراه کلمات کلیدی فارسی مانند کتاب، خرید اینترنتی و … کمک می‌کرد ترجمه مورد نظر را پیدا کنم.

برخی کتاب‌های بسیار خوب هم طی سال‌های گذشته ترجمه شده‌اند، مانند هفت عادت مردمان موثر، تفکر سریع و کند، انگیزه، سقلمه و ….

قبول دارم که استفاده از ترجمه بسیار وسوسه‌کننده است:

۱. سرعت مطالعه

۲. قیمت مناسب

۳. راحتی دسترسی (البته در صورت ترجمه)

۴. و البته برای من و شاید خیلی‌ها لذت چرخیدن در کتابفروشی‌ها :)

با این‌حال معتقدم که حداقل تا این زمان ضعف‌های بزرگی در ترجمه‌ها وجود دارد:

۱. عدم ترجمه بسیاری از کتاب‌های مفید

۲. کیفیت پایین ترجمه شامل غلط‌های املایی و گرامری، عدم ترجمه صحیح، ضعف در انتقال مفهوم، ضعف در یافتن معادل‌های فارسی مناسب، جا انداختن بخشی از متن!

۳. محدودیت‌های اعمال شده در ترجمه

۴. انگلیسی بودن زبان اصلی بیشتر متون علمی و تخصصی دنیا و عادت و محدود شدن ما به فارسی در حالی که متاسفانه در بیشتر متون علمی جایگاهی ندارد.

به خاطر همین من پس از خرید ترجمه چند کتاب کم‌کم دارم به این نتیجه می‌رسم که علیرغم همه دردسرها و با همین اندک توانی که در مطالعه انگلیسی دارم تا آن‌جا که مقدور است از ترجمه استفاده نکنم.