Menu
نویسنده مطلب : گروه متمم

مطلب مورد بحث:

درد از دست دادن | مثالی از دن اریلی برای نظریه دورنما


اصطلاح Loss Aversion یک اصطلاح جاافتاده‌ی دانش مالی رفتاری است که اکنون بیش از دو دهه در زبان فارسی با همین تعبیر اجتناب از باخت و از دست دادن به کار می‌رود. در زبان انگیسی هم معنای آن بسیار به همین تعبیر نزدیک است (مثلاً به Risk-averse توجه کنید).

قاعدتاً برای پیشنهاد ترجمه‌ی این نوع اصطلاحات، مراجعه به دیکشنری‌های عمومی روشی نادرست و گمراه‌کننده است.

منطقی است کتاب تفکر کند و سریع دنیل کانمن یا مقاله‌ی Prospect Theory را کامل بخوانید و بر اساس درک خود از این مفهوم واژه‌سازی کنید.

صدها عنوان کتاب و مقاله در فارسی با این ترجمه وجود دارند و اگر هم نبودند، aversion (که کاملاً به صورت عددی قابل سنجش است) با hate و انزجار (که یک هیجان) است تفاوت دارد و باز هم چنین ترجمه‌ای نادرست است. چنان‌که مثلاً در مقابل risk-aversion‌ از risk-propensity استفاده می‌شود و کسی risk-lover یا risk-liker را به‌کار نمی‌برد.

ترجمه‌ی Loss-aversion که یک «اصطلاح تثبیت شده در میان اهل علم و فن» است و برابرسازی به صورت لغت به لغت، شبیه این است که Stock Photography را به عکاسی از بورس ترجمه کنیم یا زمین خوردن را به Eating the ground.

ٔدر کل برای ترجمه‌ی اصطلاحات تخصصی سه پیشنهاد داریم:
۱- استفاده از واژه‌نامه های تخصصی (مثلاً واژه‌نامه‌های مالی رفتاری)
۲- مطالعه‌ی کامل مقاله یا کتابی که اولین بار آن اصطلاح در آن مفهوم پردازی شده.
۳- نگاه کردن به مخالف همان مفهوم در زبان مبدا و الهام گرفتن از آن برای ترجمه
توصیه‌ی ما استفاده از یکی از سه روش فوق نیست. بلکه انجام هر سه بررسی فوق و سپس پیشنهاد واژه‌گزینی است (متمم هر سه کار را برای تک تک اصطلاحات انجام می‌دهد).