Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Menu
دوره آموزشی هدف گذاری (کلیک کنید)


مردی به نام اوه | کتابی نوشته فردریک بکمن


کتاب مردی به نام اوه - نوشته نویسنده سوئدی فردریک بکمن

فهرست نویسندگانی که ابتدا نوشته‌هایشان توسط ناشران رد شده و بعداً به باشگاه کتابهای موفق و پرفروش راه پیدا کرده‌اند، بسیار طولانی است.

جی کی رولینگ از جمله مشهورترین نام‌های این فهرست در دهه‌های اخیر بوده است.

اما در سال‌های اخیر، نام‌های دیگری هم به زنجیره‌ی طولانی پیش‌بینی‌های ناموفق ناشران اضافه شده‌اند. فردریک بکمن (Fredrik Backman) نویسنده سوئدی کتاب مردی به نام اوه (A Man Called Ove) یکی از آن‌هاست.

این بار پاراگراف فارسی متمم را به مردی به نام اوه اختصاص داده‌ایم.

فردریک بکمن - نویسنده‌ی کتاب مردی به نام اوه

بکمن از سال ۲۰۰۸ تا ۲۰۱۵ در فضاهای مختلف وبلاگ نویسی می‌کرد.

از ۲۰۱۰ تا ۲۰۱۵ این کار را در cafe.se انجام می‌داد. همسرش ندا شفتی، پست‌های بقیه را هم روی cafe.se می‌خواند و یک بار مطلبی را دید که در آن، از مردی به نام اوه نام برده شده بود.

مردی عصبانی و عبوس که سر خرید بلیط یک موزه، به شدت داد و فریاد کرده بود و نهایتاً همسرش توانسته بود او را ساکت کند.

ندا پست را به بکمن نشان داد و گفت: مثل تو می‌ماند؛ حد وسط ندارد.

همین گفتگو باعث شد که بکمن نیز، داستان‌های مشابه دیوانه‌بازی‌ها و خشمگین‌ شدن‌هایش را در پست‌های وبلاگش بنویسد و نهایتاً یک روز پستی نوشت و در آن گفت: من مردی به نام اُوِه هستم.

او پست‌های وبلاگش را جمع کرد و سعی کرد با ترکیب آن‌ها، یک داستان درست کند. داستانی که اگر چه بارها توسط ناشران رد شد، اما در نهایت توانست با تیراژ میلیونی به بیش از سی زبان مختلف دنیا عرضه شود.

بکمن پس از انتشار کتاب خود و موفقیت‌های اولیه‌ی آن، پست خداحافظی‌اش را در وبلاگ cafe.se نوشت و سایت و بلاگ شخصی خود را راه‌اندازی کرد.

دو لینک مرتبط: پست خداحافظی Cafe (تا ۲۰۱۵) / وبلاگ اختصاصی بکمن (از ۲۰۱۵ به بعد)

کتاب مردی به نام اوه، چندان دارای اوج و فرودهای شگفت‌انگیز نیست و احتمالاً برای کسانی که می‌خواهند یک مسیر هموار از روایت زندگی روزمره را در ساعات خلوت خود مرور کنند، گزینه‌ی مطلوبی محسوب می‌شود.

اُوِه سن بالایی دارد و بخش مهمی از داستان، به رویارویی او با دنیای جدید می‌پردازد.

تأکید بکمن بر این رویارویی نسل قدیم و جدید را می‌توان از جمله‌ای که برای آغاز کتابش انتخاب کرده فهمید: اُوِه ۵۹ سال دارد.

در ادامه می‌بینیم که او آی پد را O-pad می‌نامد. اما باز هم دوست ندارد بگوید که تکنولوژی را نمی‌فهمد و از این‌که به او در مورد ندانستن‌هایش تذکر می‌دهند، خوشحال نمی‌شود.

با هم چند سطر از کتاب مردی به نام اوه را بخوانیم:

برای همه سخته که بپذیرن اشتباه کرده‌ان. خصوصاً اگر اون اشتباه رو مدت طولانی انجام داده باشن.

سونیا عادت داشت توضیح بده که اُوِه توی تمام اون سال‌های طولانی زندگی مشترک‌شون، فقط یک بار اشتباه خودش رو پذیرفته.

اونم به اوایل دهه‌ی هشتاد برمی‌گرده که اُوِه یه جا با سونیا موافقت کرده بود و بعداً همیشه می‌گفته: اشتباه کردم که موافقت کردم.

سونیا می‌گفت: دوست داشتن یه نفر مثل اسباب‌کشی به یه خونه‌ی جدید می‌مونه.

اولش همه چیز تازه‌س و تو رو عاشق خودش می‌کنه.

هر روز صبح که بیدار میشی از این‌که همه‌ چی مالِ توئه شگفت‌زده می‌شی.

همه‌اش می‌ترسی یکی از در بیاد تو و بهت بگه: اشتباه شده بود. راستش قرار نبود شما این‌جا زندگی کنی.

اما بعد از چند سال،‌ رنگ و روی دیوارها می‌ره؛ تراشه‌ی چوب‌ها از همه‌جاشون می‌زنه بیرون؛ و تو کم کم خونه رو یه جور دیگه دوست داری: نه به خاطر بی‌عیب و نقص بودنش؛ به خاطر همه‌ی عیب و ایرادهایی که داره.

دیگه همه‌ی گوشه و کنارا و برآمدگیا و درزهاش رو می‌شناسی.

یاد می‌گیری چیکار کنی که کلید توی سرما، توی قفل گیر نکنه.

می‌فهمی که کجای کف‌پوش‌ها وقتی پات رو می‌ذاری، کمی فرو می‌ره و شکم می‌ده.

یا این‌که در کمد لباسا رو چجوری باز کنی که جیرجیر نکنه.

اصلاً همین رازهای کوچولو هستن که باعث می‌شن اون‌جا خونه‌ی تو باشه.

بهترین ترجمه کتاب مردی به نام اوه چیست؟

ما در این‌جا چند سطر از کتاب را از ترجمه‌ی انگلیسی آن که خود از نسخه‌ی سوئدی ترجمه شده، برای شما ترجمه و نقل کردیم.

اما در ایران این کتاب توسط مترجمان مختلفی ترجمه شده که از جمله آن‌ها می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

مردی به نام اووه، ترجمه‌ی محمد عباس آبادی، کتابسرای تندیس (۱۳۹۵)
مردی به نام اوه، ترجمه‌ی مهسا دوستار، ویرایش بابک حقیقی، نشر آوای چکامه (۱۳۹۶)
مردی به نام اووه، ترجمه‌ی سعید گوهری راد، ویرایش علی احمدی، نشر نکو راد (۱۳۹۶)
مردی به نام اوه، ترجمه‌ی فرناز تیمورازوف، نشر نون (۱۳۹۶)
مردی به نام اوه، ترجمه‌ی فرشته افسری، ویرایش هوشنگ بازگیر، نشر آسو (۱۳۹۶)
مردی به نام اوه، ترجمه‌ی اسدالله حقانی، ویرایش نسیم احمدی، نشر آتیسا (۱۳۹۶)
مردی به نام اوه، ترجمه‌ی جهانگیر ملکی الموتی، نشر سپهر ادب (۱۳۹۶)
مردی به نام اوه، ترجمه‌ی آیدین پورضیایی، ویراسته‌ی بهمن رضایی، نشر راه معاصر (۱۳۹۶)
مردی به نام اوه، ترجمه‌ی جواد شاهدی، نشر نظاره (۱۳۹۷)
مردی به نام اوه، ترجمه‌ی جواد شاهدی، نشر نظاره (۱۳۹۷)

توضیح اول اینکه با توجه به این‌که کتاب فردریک بکمن به بیش از سی زبان زنده‌ی دنیا ترجمه شده، احتمالاً با روند فعلی به زودی می‌توانیم او را شگفت‌زده کنیم که کتابش، فقط به یکی از زبان‌های تقریباً زنده، سی بار ترجمه شده است.

توضیح دوم اینکه شاید تأکید بر این نکته بد نباشد که چیزی به نام فیپا یا فهرست نویسی پیش از انتشار در کشور وجود دارد که ناشران و مترجمان، کارهای خود را در آن‌جا ثبت می‌کنند تا گرفتار کار تکراری نشوند. قبلاً روش استفاده از فیپا و جستجوی اسناد را در مطلبی تحت عنوان از کجا بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه شده شرح داده‌ایم.

از دوستان عزیز متممی خواهشندیم در کنار دیدگاه‌ها، تحلیل‌ها، تجربه‌ها و هر مطلب دیگری که به صلاح‌دید خود مطرح می‌کنند، اگر یکی از انبوه ترجمه‌های انجام شده را خوانده‌اند، نظر خود را در موردش بنویسند تا به دوستان دیگرشان، در یافتن نسخه‌ی مناسب از میان توده‌ی نسخه‌های ترجمه شده، کمک شود.

کتاب مردی به نام اوه نوشته فردریک بکمن از جمله کتابهایی است که دوستان متممی در نظرسنجی سالانه متمم به عنوان یکی از کتابهای پیشنهادی برای مطالعه به سایر دوستان‌شان معرفی کرده‌اند.

فهرست کتابهای پیشنهادی متممی‌ها برای مطالعه

پیشنهاد عضویت در متمم

دوست عزیز.

شما با عضویت رایگان به عنوان کاربر آزاد متمم (صرفاً با تعیین نام کاربری و کلمه‌ی عبور) می‌توانید به حدود نیمی از چند هزار درس متمم دسترسی داشته باشید.

همچنین در صورت تمایل، با پرداخت هزینه عضویت، به همه‌ی درس‌های متمم دسترسی خواهید داشت. فهرست برخی از درس‌های مختص کاربران ویژه متمم را نیز می‌توانید در اینجا ببینید:

 فهرست درس‌های مختص کاربران ویژه متمم

از میان درس‌هایی که در فهرست بالا آمده است، درس‌های زیر از جمله پرطرفدارترین‌ موضوعات هستند:

دوره MBA  |  مذاکره  |  کوچینگ  |  توسعه فردی

فنون مذاکره  |  تصمیم گیری  |  مشاوره مدیریت

تحلیل رفتار متقابل  |  تسلط کلامی  |  افزایش عزت نفس

چگونه شاد باشیم  |  هوش هیجانی  |  رابطه عاطفی

خودشناسی  |  شخصیت شناسی  |  پرورش کودکان هوشمندتر

اگر با فضای متمم آشنا نیستید و دوست دارید درباره‌ی متمم بیشتر بدانید، می‌توانید نظرات دوستان متممی را درباره‌ی متمم بخوانید و ببینید متمم برایتان مناسب است یا نه. این افراد کسانی هستند که برای مدت طولانی با متمم همراه بوده و آن را به خوبی می‌شناسند:

      شما تاکنون در این بحث مشارکت نداشته‌اید.  

     تعدادی از دوستان علاقه‌مند به این مطلب:    شهاب والی زاده ، ابراهیم موسوی ، رضا ، مهدی ، مهدی نجفی

 

برخی از سوالهای متداول درباره متمم (روی هر سوال کلیک کنید)

متمم چیست و چه می‌کند؟ (+ دانلود فایل PDF معرفی متمم)
چه درس‌هایی در متمم ارائه می‌شوند؟
هزینه ثبت‌نام در متمم چقدر است؟
آیا در متمم فایل‌های صوتی رایگان هم برای دانلود وجود دارد؟

۱۹ نظر برای مردی به نام اوه | کتابی نوشته فردریک بکمن

    پرطرفدارترین دیدگاه به انتخاب متممی‌ها در این بحث

    نویسنده‌ی دیدگاه : سعید رمضانی

    کتاب در اصل به سوئدی نوشته شده و مشخص نیست که آیا کسی از مترجمان ایرانی اون رو از نسخه‌ی اصل ترجمه کردند یا همه از رو نسخه انگلیسی. من فقط می‌دونم فرناز تیموراف نگاهی به ترجمه‌ی آلمانی هم انداخته و دوستی داشته که نسخه‌ی اصلی سوئدی رو هم بررسی کنه.

    چون (+) این نقدی که رو ترجمه انگلیسی هم شده، میگه نسخه انگلیسی ترجمه‌ی بدی‌اه. انگار که مترجم انگلیسی با این که خودش سوئدی بوده ولی اصطلاحات رو نفهمیده، چیزای عجیب غریبی ترجمه کرده.

    فرناز تیموراف در یه مصاحبه‌ش میگه که:

    متن انگلیسی این رمان کامل نیست. خودم شخصاً از دو زبان این رمان را ترجمه کردم آلمانی و انگلیسی، زبان اصلی کتاب هم سوئدی است. من هنگام ترجمه متن آلمانی و انگلیسی را جمله به جمله با هم مقابله کردم و دیدم ترجمه انگلیسی این رمان خیلی حذفی دارد، جملات نارسا و ناقص زیاد دارد، یعنی مترجم انگلیسی این اثر خیلی از جملات سوئدی (زبان اصلی رمان) را یا نفهمیده یا به سادگی از کنارش گذشته است.طبیعتاً کسی که از انگلیسی این رمان را ترجمه کند، منبع معتبری نیست، اما ترجمه آلمانی در مقایسه با ترجمه انگلیسی کامل‌تر بود و گویاتر. مطالبی که در آلمانی آمده بود در ترجمه انگلیسی نیامده بود، پس می‌توانم بگویم متن آلمانی کامل‌تر و مطمئن‌تر است. من متن سوئدی این رمان را هم دیدم و یکی از دوستان سوئدی من، هنگام ترجمه در برگردان برخی جملات و اصطلاحات به من کمک کرد. صفحاتی از ترجمه‌ام را خواند؛ در جاهایی که تردید داشتم و مطمئن نبودم که درست ترجمه کرده باشم آن بخش‌ها را مرور کرد و اگر مشکلی بود رفع کرد.

     

    همچنین جادی هم (+)بررسی همین ترجمه انجام داده.

    به نظر جادی که به متن انگلیسی دسترسی داشته، ترجمه خوب نیست و مشکل داره. اما چون خود مترجم گفته که از آلمانی ترجمه کرده نمیشه بیشتر از این بررسی کرد.

     

    زیر (+) این توییت جادی بحث‌های مختلفی شده که می‌تونه کمک کننده باشه. جز منشن‌های این توییت، تعدادی هم توییت رو نقل‌قول کردند که برا خوندن اونا هم از (+)این لینک می‌تونین استفاده کنید.

     

     
    تمرین‌ها و نظرات ثبت شده روی این درس صرفاً برای اعضای متمم نمایش داده می‌شود.
    .